Hola,
Doncs ja tenim un llibre més en català!!... com ja tinc un fill, solament em falta plantar un arbre, per que el meu pas per la vida no hagi estat del tot en va :-)
Bé...és més bé un "llibret" de 137 planes.
Es tracta d'un manual de 2on grau d'Aldo Lavagnini.
La meva intenció no és la de dir que s'ha fet la traducció d'un llibre al català, sinó explicar una mica com s'ha fet, amb la idea d'obrir camí, la d'estalviar errors i sobre tot, la de mirar tot el que es pot millorar... perquè la veritat, és un treball molt "artesanal" :-)
Aspectes que recomano tenir en compte per traduir el primer llibre:
1.-Que no sigui un text massa extens. (*1)
2.-Que el programa traductor... sigui un bon programa. (*2)
3.-Una vegada feta la traducció d'una plana, hi ha que tenir en compte que han desaparegut tots els "punt i a parts", així és que hi ha que repassar tot el text per tornar-los a posar. (*3)
4.-Passar el text traduït a un bon programa "corrector" de text català, per que ens marqui les paraules encara "incorrectes". (*4)
5.-Llegir i corregir si cal, les paraules marcades com incorrectes.
6.-Una vegada es té tot el text, numerar les planes i fer coincidir cada plana del text traduït, amb el plana del text original(*5)
7.-Convertir el text en un text de pdf. (*6)
-----------------------------------------------------------------
(*1)Hi ha moments que solament et dona força per tirar endavant, veure que "no falta gaire" per acabar :-)
(*2)He fet servir
http://www.softcatala.org/traductor... segur que hi ha de millors, però és gratuït. El problema més gran que li trobo, és que solament tradueix dues planes seguides, i que no respecte els punts i a parts. He queda força satisfet de la qualitat de la traducció.
(*3)Aquest problema és produït pel programa traductor que s'ha fet servir, pot ser hi han altres programes que no ha fan...
(*4)Hi ha que tenir en compte que el traductor deixa la paraula que no "coneix" sense traduir. Al principi he fet servir el corrector del programa del correu-e de "Gmail", desprès he optat per utilitzar el corrector del "Open Office". Suposo que hi han de millors, però tan un com l'altre, són també gratuïts.
(*5)Si no es té això en compte, l'índex del llibre no senyalarà correctament la plana traduïda.
(*6)El Programa que vaig fer servir per treballa es l' "Open Office", que porta incorporada aquesta opció, i és gratuït (cosa que no té el "Words" de Microsoft)
-------------------------------------------------------------------
He trigat unes 30h per fer la traducció.
Qualsevol idea que permeti facilitar aquest procés tan "artesanal" serà molt ben vinguda... especialment si no és massa cara :-)
Per qualsevol aclariment, feu servir un PM o el "Post Replay"